Translation of manuals and technical documents for
computers, automobiles, and machines.
Translation using translation database software
(Trados software)
翻訳支援ソフトを駆使した翻訳を「専門」としているエムアイシイー(株)では、「トラドス」および「TM」翻訳者を随時募集中です。クオリティーの高い翻訳者には、ほぼ専属に近い形で定期的にお仕事を発注いたします。
登録に関しては、まず履歴書をメールで弊社までお送りください。折り返し弊社からトライアルをメールでお送りいたします。トライアルはA〜Cまでのランク評価となっており、Bランク以上を合格とします。合格した方には、登録後、実際にお仕事を依頼させていただく前に、「有料トライアル」を発注いたします。「有料トライアル」とは、弊社が報酬を支払って受けていただくトライアルで、クオリティもさることながら、納期が厳守できるか、用語の統一ができているか、入力指示を守っているか、などの各項目を実際のお仕事と同じレベルで厳しくチェックするためのトライアルです。
実務経験が少しでもあることを応募条件とします。入力指示(スタイルガイド)が厳守されているかいないかは、エディット工程上かなり重要な意味を持ちます。また、すべてをデータ処理しているために、コンピュータ上の入力指示を熟知しているか否かは、翻訳の品質もさることながら、かなり重要な要素となります。ただし、唯一の例外として、応募当初に入力指示に精通していなくても、スタイルガイドをすぐに習得できる能力があれば、実務経験がなくても応募可能です。
IT翻訳の場合、翻訳支援ソフトやデータの扱い、スタイルガイド、通信でのやりとりに精通していることが必要条件となります。トラドスやTMを使用したコンピュータ関連の翻訳者の場合、SEレベルの能力がそなわっていれば、より条件が有利になります。IT関連について、エンジニアとしての知識がある方は優遇致します。その他の条件としては、人間性の面で細かい指示を厳守でき、かつ柔軟性があることが望まれます。
| 応募 | 随時 |
|---|---|
| 募集内容 | 在宅翻訳者、社内エディタ、社内翻訳者 和訳:IT 関連、自動車関係、機械関係、 医療関係 英訳:IT 関連、自動車関係、機械関係、 医療関係
|
| 急募 |
|
| 募集要項 |
|
| 応募方法 |
履歴書を E-mail (trial@mic-japan.com)にてご送付ください。 履歴書審査をパスした方にトライアルを発送いたします。 |
※東京オフィスでのオンサイト翻訳者募集中!
詳しくは、E-mail (info@mic-japan.com)までお問い合わせくだい。







